< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.