< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.