< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。