< Salme 73 >
1 En Salme af Asaf. Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
Salimo la Asafu. Mulungu ndi wabwino ndithu kwa Israeli, kwa iwo amene ndi oyera mtima.
2 Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
Koma kunena za ine, mapazi anga anali pafupi kuterereka; ndinatsala pangʼono kugwa.
3 thi over Daarerne græmmed jeg mig, jeg saa, at det gik de gudløse vel;
Pakuti ndinkachitira nsanje odzitamandira, pamene ndinaona mtendere wa anthu oyipa.
4 thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
Iwo alibe zosautsa; matupi awo ndi athanzi ndi amphamvu.
5 de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
Saona mavuto monga anthu ena; sazunzika ngati anthu ena onse.
6 Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
Nʼchifukwa chake kunyada kuli monga mkanda wa mʼkhosi mwawo; amadziveka chiwawa.
7 Deres Brøde udgaar af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
Mʼmitima yawo yokhota mumachokera zolakwa; zoyipa zochokera mʼmaganizo awo sizidziwa malire.
8 I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
Iwowo amanyogodola ndi kumayankhula zoyipa; mwa kudzikuza kwawo amaopseza ena nʼkumati, “Tikuponderezani.”
9 de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om paa Jorden.
Pakamwa pawo pamayankhula monyoza Mulungu kumwamba ndipo lilime lawo limayenda pa dziko lapansi.
10 (Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.)
Nʼchifukwa chake anthu awo amapita kwa iwowo ndi kumwa madzi mochuluka.
11 De siger: »Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?«
Iwo amati, “Kodi Mulungu angadziwe bwanji? Kodi Wammwambamwamba angadziwe kalikonse?”
12 Se, det er de gudløses Kaar, altid i Tryghed, voksende Velstand!
Umu ndi mmene oyipa alili; nthawi zonse ali pabwino ndipo chuma chawo chimachulukirachulukira.
13 Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
Ndithudi ine ndawusunga pachabe mtima wanga woyera; pachabe ndasamba mʼmanja mwanga mwa kusalakwa kwanga.
14 jeg plagedes Dagen igennem, blev revset paa ny hver Morgen!
Tsiku lonse ndapeza mavuto; ndakhala ndi kulangidwa mmawa uliwonse.
15 Men jeg tænkte: »Taler jeg saa, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt.«
Ndikanati, “Ndidzayankhula motere,” ndikanachita chosakhulupirika kwa ana anu.
16 Saa grunded jeg paa at forstaa det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
Pamene ndinayesa kuti ndimvetse zonsezi, zinandisautsa kwambiri
17 Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
kufikira nditalowa mʼmalo opatulika a Mulungu; pamenepo ndinamvetsa mathero awo.
18 Du sætter dem jo paa glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
Zoonadi Inu munawayika pa malo woterera; Mumawagwetsa pansi kuti awonongeke.
19 Hvor brat de dog lægges øde, gaar under, det ender med Rædsel!
Mwamsangamsanga iwo amawonongedwa, amasesedwa kwathunthu ndi mantha!
20 De er som en Drøm, naar man vaagner, man vaagner og regner sit Syn for intet.
Monga loto pamene wina adzuka, kotero pamene Inu muuka, Inu Ambuye, mudzawanyoza ngati maloto chabe.
21 Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Pamene mtima wanga unasautsidwa ndi kuwawidwa mu mzimu mwanga,
22 var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
ndinali wopusa ndi wosadziwa; ndinali chirombo chopanda nzeru pamaso panu.
23 Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
Komabe ineyo ndili ndi Inu nthawi zonse; mumandigwira dzanja langa lamanja.
24 du leder mig med dit Raad og tager mig siden bort i Herlighed.
Inu mumanditsogolera ndi malangizo anu ndipo pambuyo pake mudzanditenga ku ulemerero.
25 Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attraar jeg intet paa Jorden!
Kodi kumwamba ndili ndi yani kupatula Inu? Ndipo dziko lapansi lilibe chilichonse chimene ndimachilakalaka koposa Inuyo.
26 Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
Thupi ndi mtima wanga zitha kufowoka, koma Mulungu ndiye mphamvu ya mtima wanga ndi cholandira changa kwamuyaya.
27 Thi de, der fjerner sig fra dig, gaar under, du udsletter hver, som er dig utro.
Iwo amene ali kutali ndi Inu adzawonongeka; Inu mumawononga onse osakhulupirika pamaso panu.
28 Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.
Koma kunena za Ine ndi kwabwino kukhala pafupi ndi Mulungu. Ndatsimikiza kuti Ambuye Yehova ndiwo pothawirapo panga ndipo ndidzalalika ntchito zanu zonse.