< Salme 66 >
1 Til Sangmesteren. En Sang. En Salme. Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
Mhubeleni ngentokozo uNkulunkulu, mhlaba wonke.
2 lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
Hlabelani ubukhosi bebizo lakhe, lenze udumo lwakhe lube lenkazimulo.
3 sig til Gud: »Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
Tshonini kuNkulunkulu lithi: Yeka ukwesabeka kwezenzo zakho! Ngenxa yobukhulu bamandla akho izitha zakho zizakuthobela ngenkohliso.
4 al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn.« (Sela)
Umhlaba wonke uzakukhonza, uhlabelele kuwe, bahlabelele ibizo lakho. (Sela)
5 Kom hid og se, hvad Gud har gjort, i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
Wozani libone izenzo zikaNkulunkulu; uyesabeka ekwenzeni ebantwaneni babantu.
6 Han forvandlede Hav til Land, de vandred til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
Ulwandle waluphendula lwaba ngumhlaba owomileyo; bachapha umfula ngenyawo. Lapho sathokoza kuye.
7 Han hersker med Vælde for evigt, paa Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. (Sela)
Ubusa ngamandla akhe kuze kube nininini; amehlo akhe ayazilinda izizwe; abalenkani kabangaziphakamisi. (Sela)
8 I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
Bongani uNkulunkulu, zizwe, lizwakalise ilizwi lendumiso yakhe.
9 han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
Obeka umphefumulo wethu empilweni, ongavumanga ukuthi unyawo lwethu lutshelele.
10 Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
Ngoba usihlolile, Nkulunkulu, wasicenga njengokucengwa kwesiliva.
11 i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,
Wasingenisa embuleni, wabeka inhlupheko enkalweni zethu.
12 lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
Wenze abantu bagade phezu kwekhanda lethu; sadabula emlilweni lasemanzini, kodwa wasikhuphela endaweni elokunengi.
13 Med Brændofre vil jeg gaa ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
Ngizangena endlini yakho ngileminikelo yokutshiswa; ngizakhokha kuwe izifungo zami,
14 dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
indebe zami eziziphumisileyo, lomlomo wami ozikhulumileyo ngisekuhluphekeni.
15 Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. (Sela)
Ngizanikela kuwe iminikelo yokutshiswa yezinonileyo, kanye lempepha yezinqama; ngizanikela inkomo kanye lezimpongo. (Sela)
16 Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
Wozani lizwe lina lonke elimesabayo uNkulunkulu, ngizalandisa akwenzele umphefumulo wami.
17 Jeg raabte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
Ngakhala kuye ngomlomo wami, waphakanyiswa ngaphansi kolimi lwami.
18 Havde jeg tænkt paa ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
Uba benginanze ububi enhliziyweni yami, ibingayikuzwa iNkosi.
19 visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
Qotho uNkulunkulu uzwile, walalela ilizwi lomkhuleko wami.
20 Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!
Kabongwe uNkulunkulu, ongabuyiselanga emuva umkhuleko wami, kumbe umusa wakhe kimi.