< Salme 51 >
1 Til Sangmesteren. En Salme af David,
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi; mu thangu mbikuidi Natani kayiza kuidi Davidi mu kitsuza kiandi ayi Betaseba. A Nzambi, wumboni kiadi boso buididi luzolo luaku lu ngolo; boso buididi kiadi kiaku kinneni, kubula zinzimbala ziama.
2 dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.
Sukula mambimbi mama moso. Ayi wuphedisa mu disumu diama.
3 Gud, vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
Bila nzebi zinzimbala ziama ayi disumu diama didi ku ntualꞌama mu zithangu zioso.
4 tvæt mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!
Kuidi ngeyo, veka kaka ndivodidi masumu; ayi ndivengi mambimbi va meso maku; muingi wumonika wusonga mu thangu wutuba ayi wukambulu zimbala mu thangu wunsambisa
5 Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd staar mig altid for Øje.
Bukiedika, minu ndidi nkua masumu tona mu mbutukulu; nkua masumu tona thangu ngudi ama kabaka buemba buama.
6 Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine Øjne er ondt, at du maa faa Ret, naar du taler, staa ren, naar du dømmer.
Bukiedika ngeyo tidi ti kiedika kiba mu khati ku nitu. Wundonga nduenga mu khati yi ntimꞌama
7 Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.
Wuphedisa mu isopi buna ma ndivedila; wutsukula buna ndiela ba wuphembi viokila mvula yi matadi ma phembi;
8 Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, saa lær mig da Visdom i Hjertedybet.
Bika ndimona khini ayi ndiyangalala Bika mimvesi miomi wukosikisa mi yangalala.
9 Rens mig for Synd med Ysop, tvæt mig hvidere end Sne;
Sueka zizi kiaku va ntuala masumu mama ayi kubula mbimbi ama yoso.
10 mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
Vanga mu minu ntima wuvedila, a Nzambi ayi buela kitula mu minu pheve yimona ayi yikinda.
11 skjul dit Aasyn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;
Kadi kukhuka va ntuala zizi kiaku; kadi botula pheve aku yinlongo mu minu.
12 skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig Aand i mit Indre;
Wuphutudila khini yi phulusu aku ayi bika wuphana Pheve yi luzolo lu mboti muingi yikhindisa.
13 kast mig ikke bort fra dit Aasyn, tag ikke din hellige Aand fra mig;
Buna ndiela longa zinzila ziaku kuidi bobo beti vanga zinzimbala, ayi bankua masumu bela vutuka kuidi ngeyo.
14 glæd mig igen med din Frelse, giv mig til Støtte en villig Aand!
Wuphukisa mu nzimbala yi menga, a Nzambi Nzambi yoyi yeti kuphukisa, ayi ludimi luama luela yimbidila busonga buaku.
15 Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
A Yave zibula bididi biama, ayi munuꞌama wela yamikisa nzitusu aku.
16 Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, saa skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
Ngeyo wuzolanga ko makaba, bila enati buawu; nganu ndinatina mawu; ayi wumonanga khini ko mu makaba mayoko.
17 Herre, aaben mine Læber, saa skal min Mund forkynde din Pris.
Makaba ma Nzambi madi pheve yi kosakana ntima wukosakana ayi wu kiadi a Nzambi, wulendi ku milenza ko.
18 Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
Mu diambu di mamboti maku, bika wuvangila Sioni mamboti, tunga diaka bibaka bi Yelusalemi.
19 Offer for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt, sønderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud. Gør vel i din Naade mod Zion, opbyg Jerusalems Mure! Da skal du have Behag i rette Ofre, Brænd— og Heloffer, da bringes Tyre op paa dit Alter.
Kuna kuela ba makaba ma busonga, makaba mayoko mamvimba meti kumonisa khini. Buna zingombi zimbakala ziela tambuku va ntalꞌaku.