< Salme 50 >
1 En Salme af Asaf. Gud, Gud HERREN taled og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
USomandla, uNkulunkulu, iNkosi, ukhulumile, ubiza umhlaba kusukela ekuphumeni kwelanga kuze kube sekutshoneni kwalo.
2 fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Straaleglans
EseZiyoni, ukuphelela kobuhle, uNkulunkulu ukhanyile.
3 — vor Gud komme og tie ikke! — Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
UNkulunkulu wethu uzakuza, kayikuthula; umlilo phambi kwakhe uzaqothula, enhlangothini zonke zakhe kuzakuba lesiphepho esikhulu.
4 han stævned Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
Uzabiza amazulu ephezulu, lomhlaba, ukwahlulela abantu bakhe.
5 »Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!«
Buthelani kimi abangcwele bami, abenza isivumelwano lami ngomhlatshelo.
6 Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
Lamazulu azatshumayela ukulunga kwakhe, ngoba uNkulunkulu ngokwakhe ungumahluleli. (Sela)
7 Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
Zwanini bantu bami, ngizakhuluma; Israyeli, ngizafakaza ngimelene lawe. NginguNkulunkulu, uNkulunkulu wakho.
8 Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
Kangikusoli ngenxa yemihlatshelo yakho; leminikelo yakho yokutshiswa ihlala iphambi kwami.
9 jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
Kangiyikuthatha ijongosi elivela emzini wakho, lezimpongo ezivela ezibayeni zakho.
10 thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene paa de tusinde Bjerge;
Ngoba ngeyami yonke inyamazana yehlathi, izinkomo ezisentabeni eziyizinkulungwane.
11 jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede paa Markens Vrimmel.
Ngiyazazi izinyoni zonke zezintaba, lezilo zommango zikimi.
12 Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
Uba bengilambile, bengingayikukutshela, ngoba umhlaba ngowami lokugcwala kwawo.
13 Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
Ngizayidla yini inyama yezinkunzi, kumbe nginathe igazi lezimpongo?
14 Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
Nikela kuNkulunkulu umhlatshelo wokubonga, ukhokhe izithembiso zakho koPhezukonke.
15 Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
Ungibize osukwini lokuhlupheka, ngizakukhulula, ubusungidumisa.
16 Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
Kodwa komubi uNkulunkulu uthi: Ulani lokuthi utshumayele izimiso zami, kumbe uthathe isivumelwano sami emlonyeni wakho?
17 naar du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
Ngoba wena uzonda ukuqondiswa, ulahla amazwi ami emva kwakho.
18 Ser du en Tyv, slaar du Følge med ham, med Horkarle holder du til,
Uba ubona isela, uthokozelana lalo, lesabelo sakho sisezifebeni.
19 slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer paa Svig.
Umlomo wakho uyawunikela ebubini, lolimi lwakho luqambe inkohliso.
20 Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Uhlala ukhulume umelene lomfowenu, uhlebe indodana kanyoko.
21 det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
Lezizinto uzenzile, ngathula; wacabanga ukuthi nginjengawe kanye. Ngizakukhuza, ngikuhlele phambi kwamehlo akho.
22 Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
Kuqapheleni-ke lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, hlezi ngilidabule, kungabi khona okukhululayo.
23 Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter paa Vejen, lader jeg se Guds Frelse.
Onikela umnikelo wokubonga uyangidumisa; lolungisa indlela yakhe ngizambonisa usindiso lukaNkulunkulu.