< Salme 49 >

1 Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Salme. Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
2 baade høj og lav, baade rig og fattig!
bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
3 Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
4 jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, raader min Gaade til Strengeleg.
Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
5 Hvorfor skulle jeg frygte i de onde Dage, naar mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
6 de, som stoler paa deres Gods og bryster sig af deres store Rigdom?
Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
7 Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum
umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
8 — Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live
(ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
9 og aldrig faa Graven at se;
ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
10 nej, han skal se den; Vismænd dør, baade Daare og Taabe gaar bort. Deres Gods maa de afstaa til andre,
Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
11 deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
12 Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgaar.
Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
13 Saa gaar det dem, der tror sig trygge, saa ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
14 I Dødsriget drives de ned som Faar, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder paa dem ved Gry, deres Skikkelse gaar Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol h7585)
Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol h7585)
15 Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Haand, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol h7585)
Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol h7585)
16 Frygt ej, naar en Mand bliver rig, naar hans Huses Herlighed øges;
Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
17 thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
18 Priser han end i Live sig selv: »De lover dig for din Lykke!« —
Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
19 han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig faar Lyset at skue.
uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
20 Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgaar.
Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.

< Salme 49 >