< Salme 44 >
1 Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Maskil.
Nkunga bana ba babakala ba Kole kuidi pfumu minyimbidi. Beto tuwilu mu matu meto, a Nzambi madise meto batukamba mambu momo wuvanga mu bilumbu biawu; mu bilumbu bivioka
2 Gud, vi har hørt det med egne Ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Daad i deres Dage, i Fortids Dage med din Haand;
Mu koko kuaku, ngeyo wukuka makanda; ayi ngeyo wuvingisa madise meto; ngeyo wukosikisa batu ayi ngeyo wufunisa mase meto.
3 Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
Kadi sia ti mu diambu di sabala kiawu bazionina tsi; Voti kadi sia ti koko kuawu kuawu kuba natina ndungunu; koko kuaku ku lubakala, koko kuaku ayi kiezila ki zizi kiaku bila ngeyo wuba zola.
4 thi de fik ej Landet i Eje med Sværdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din højre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem kær.
Ngeyo ntinu ama ayi Nzambi ama; ngeyo wuzenga ndungunu mu diambu di Yakobi.
5 Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.
Mu diambu diaku, tuela vutula bambeni zieto ku mbusa. Mu diambu di dizina diaku, tuela diatikisa bobo beti kutulenda.
6 Ved dig nedstøder vi Fjenden, Modstanderne træder vi ned i dit Navn;
Nditulanga ko diana diama mu mbasꞌama ayi sabala kiama kilendi ku ndatina ndungunu ko.
7 thi ej paa min Bue stoler jeg, mit Sværd kan ikke give mig Sejr;
Vayi ngeyo weti kutuvana ndungunu mu bambeni zieto; ngeyo wumfuisanga tsoni bobo bakutulendanga.
8 men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsmænd blive til Skamme.
Mu Nzambi beto tueti kukiniemisanga mu lumbu kimvimba ayi tuela zitisa dizina diaku mu zithangu zioso.
9 Vi roser os altid af Gud, dit Navn vil vi love for evigt. (Sela)
Vayi buabu ngeyo wutuloza ayi wutukuludi; ngeyo wutotukanga diaka ko ayi nkangu eto wu masodi.
10 Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
Ngeyo wutuvutula ku mbusa va ntuala bambeni zieto; ayi bobo beti kutulenda bazionini bima bieto.
11 du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
Ngeyo wutuyekula batudia banga mamemi. Wutusasikisa va khatitsika makanda.
12 du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
Ngeyo wusumbisa batu baku mu thalu yi phamba, wukadi kuba bakila ndandu bu wuba sumbisa.
13 dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
Ngeyo wutukitula kima ki tsoni kuidi bafikimini yeto, kisekununu ayi kitsevolo kuidi bawu batuzungididi.
14 Til Haan for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,
Ngeyo wutukitula zinongo va khatitsika makanda; batu balembo kutunikunina mintu miawu.
15 du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste paa Hovedet ad os.
Mvuezolo ama widi ku ntualꞌama mu lumbu kimvimba; ayi tsoni yilembo monika va zizi kiama;
16 Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Aasyn
mu diambu di bifingu bi bobo balembo ndenzi ayi balembo mvuezi, mu diambu di mbeni, mutu wumvutulanga landi.
17 for spottende, haanende Tale, for Fjendens og den hævngerriges Blikke.
Mamoso momo matubuila vayi beto tusia kuzimbakana; Voti tusia ba luvunu mu Nguizani aku ko.
18 Alt det kom over os, skønt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!
Mintima mieto misia baluka ko; Malu meto masia vengama ko mu nsolo aku,
19 Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
vayi wutukosikisa ayi wutukitula suamunu ki memvo; ayi wutufuka ku tsi dibulu di tombi.
20 Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
Enati beto tuzimbakana dizina di Nzambi eto, voti tunonuna mioko mieto kuidi nzambi yi nzenza,
21 Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
buna Nzambi kalendi bakula ko e? Bila niandi zebi mansueki ma ntima.
22 vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løndom —
Vayi mu diambu diaku tueti dengana lufua mu lumbu kimvimba, ayi balembo tumoni banga mamemi mafueti kuenda ku vondo.
23 nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
Kotuka, a Yave! Bila mbi wulembo lekila e? Kotuka kuaku kadi tumbu ku tuyekula mvimba!
24 Vaagn op, hvi sover du, Herre? Bliv vaagen, forstød ej for stedse!
Bila mbi wulembo suekila zizi kiaku e? Ayi bila mbi wulembo zimbikinina ziphasi zieto ayi yamusu kueto e?
25 Hvorfor vil du skjule dit Aasyn, glemme vor Nød og Trængsel?
Tunatu ku mbungi-mbungi zinitu zieto zinama mu ntoto.
26 Thi vor Sjæl ligger bøjet i Støvet, vort Legeme klæber ved Jorden. Staa op og kom os til Hjælp, forløs os for din Miskundheds Skyld!
Telama, wutusadisa wutukula mu diambu di luzolo luaku lu ngolo.