< Salme 44 >

1 Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Maskil.
Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Ndakatulo ya ana a Kora. Ife tamva ndi makutu athu, Inu Mulungu; makolo athu atiwuza zimene munachita mʼmasiku awo, masiku akalekalewo.
2 Gud, vi har hørt det med egne Ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Daad i deres Dage, i Fortids Dage med din Haand;
Ndi dzanja lanu munathamangitsa mitundu ya anthu ena ndi kudzala makolo athu; Inu munakantha mitundu ya anthu, koma makolo athuwo Inu munawapatsa ufulu.
3 Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
Sanalande dziko ndi lupanga lawo, si mkono wawo umene unawabweretsera chigonjetso, koma ndi dzanja lanu lamanja, mkono wanu ndi kuwala kwa nkhope yanu, pakuti munawakonda.
4 thi de fik ej Landet i Eje med Sværdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din højre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem kær.
Inu ndinu Mfumu yanga ndi Mulungu wanga amene mumalamulira chigonjetso cha Yakobo.
5 Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.
Kudzera kwa inu ife timabweza adani athu; kudzera mʼdzina lanu timapondereza otiwukirawo.
6 Ved dig nedstøder vi Fjenden, Modstanderne træder vi ned i dit Navn;
Sindidalira uta wanga, lupanga langa silindibweretsera chigonjetso;
7 thi ej paa min Bue stoler jeg, mit Sværd kan ikke give mig Sejr;
koma Inu mumatigonjetsera adani athu, mumachititsa manyazi amene amadana nafe.
8 men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsmænd blive til Skamme.
Timanyadira mwa Mulungu wathu tsiku lonse, ndipo tidzatamanda dzina lanu kwamuyaya.
9 Vi roser os altid af Gud, dit Navn vil vi love for evigt. (Sela)
Koma tsopano mwatikana ndi kutichepetsa; Inu simupitanso ndi ankhondo athu.
10 Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
Munachititsa ife kubwerera mʼmbuyo pamaso pa mdani ndipo amene amadana nafe atilanda katundu.
11 du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
Inu munatipereka kuti tiwonongedwe monga nkhosa ndipo mwatibalalitsa pakati pa anthu a mitundu ina.
12 du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
Inu munagulitsa anthu anu pa mtengo wotsika, osapindulapo kanthu pa malondawo.
13 dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
Mwachititsa kuti tikhale chochititsa manyazi kwa anthu a mitundu ina, chonyozeka ndi chothetsa nzeru kwa iwo amene atizungulira.
14 Til Haan for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,
Mwachititsa kuti tikhale onyozeka pakati pa anthu a mitundu ina; anthu amapukusa mitu yawo akationa.
15 du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste paa Hovedet ad os.
Manyazi anga ali pamaso panga tsiku lonse ndipo nkhope yanga yaphimbidwa ndi manyazi
16 Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Aasyn
chifukwa cha mawu otonza a iwo amene amandinyoza ndi kundichita chipongwe, chifukwa cha mdani amene watsimikiza kubwezera.
17 for spottende, haanende Tale, for Fjendens og den hævngerriges Blikke.
Zonsezi zinatichitikira ngakhale kuti ifeyo sitinayiwale Inu kapena kuonetsa kusakhulupirika pa pangano lanu.
18 Alt det kom over os, skønt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!
Mitima yathu sinabwerere mʼmbuyo; mapazi athu sanatayike pa njira yanu.
19 Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
Koma Inu mwatiphwanya ndi kuchititsa kuti tikhale ozunzidwa ndi ankhandwe ndipo mwatiphimba ndi mdima waukulu.
20 Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
Tikanayiwala dzina la Mulungu wathu kapena kutambasulira manja athu kwa mulungu wachilendo,
21 Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
kodi Mulungu wathu sakanazidziwa zimenezi, pakuti Iye amadziwa zinsinsi zamumtima?
22 vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løndom —
Komabe chifukwa cha Inu timakumana ndi imfa tsiku lonse, tili ngati nkhosa zoyenera kuti ziphedwe.
23 nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
Dzukani Ambuye! Nʼchifukwa chiyani mukugona! Dziwutseni nokha! Musatikane kwamuyaya.
24 Vaagn op, hvi sover du, Herre? Bliv vaagen, forstød ej for stedse!
Nʼchifukwa chiyani mukubisa nkhope yanu, ndi kuyiwala mavuto athu ndi kuponderezedwa kwathu?
25 Hvorfor vil du skjule dit Aasyn, glemme vor Nød og Trængsel?
Tatsitsidwa pansi mpaka pa fumbi; matupi athu amatirira pa dothi.
26 Thi vor Sjæl ligger bøjet i Støvet, vort Legeme klæber ved Jorden. Staa op og kom os til Hjælp, forløs os for din Miskundheds Skyld!
Imirirani ndi kutithandiza, tiwomboleni chifukwa cha chikondi chanu chosasinthika.

< Salme 44 >