< Salme 33 >
1 Jubler i HERREN, I retfærdige, for de oprigtige sømmer sig Lovsang;
Weruru gimor ni Jehova Nyasaye, un joma kare; en gima owinjore mondo joma kare opake.
2 lov HERREN med Citer, tak ham til tistrenget Harpe;
Pakuru Jehova Nyasaye gi nyatiti; werneuru wer mamit gi nyatiti.
3 en ny Sang synge I ham, leg lifligt paa Strenge til Jubelraab!
Werneuru wer manyien; werneuru kugoyone nyiduonge kendo weruru gi ilo.
4 Thi sandt er HERRENS Ord, og al hans Gerning er trofast;
Wach Jehova Nyasaye nikare kendo en adier; en ja-adiera e gik moko duto motimo.
5 han elsker Retfærd og Ret, af HERRENS Miskundhed er Jorden fuld.
Jehova Nyasaye ohero tim makare kod ratiro; piny duto opongʼ gi herane ma ok rem.
6 Ved HERRENS Ord blev Himlen skabt og al dens Hær ved hans Munds Aande.
Polo ne ochwe kuom wach Jehova Nyasaye, i dwe gi nyinyo duto nochweyo gi much dhoge.
7 Som i Vandsæk samled han Havets Vand, lagde Dybets Vande i Forraadskamre.
Ochoko pige mag nembe madongo e tawo; oketo kut e dere.
8 Al Jorden skal frygte for HERREN, Alverdens Beboere skælve for ham;
Piny duto mondo oluor Jehova Nyasaye; ji duto manie e piny mondo okulrene.
9 thi han talede, saa skete det, han bød, saa stod det der.
Nikech ne owuoyo mi piny nobetie, nogolo chik mi ochungʼ mongirore.
10 HERREN kuldkasted Folkenes Raad, gjorde Folkeslags Tanker til intet;
Jehova Nyasaye ketho chenro duto mag pinje; othiro dwaro ma ogendini nigo.
11 HERRENS Raad staar fast for evigt, hans Hjertes Tanker fra Slægt til Slægt.
To chenro duto mag Jehova Nyasaye to siko kochungʼ nyaka chiengʼ; ochopo dwaro duto manie chunye e tienge duto.
12 Saligt det Folk, der har HERREN til Gud, det Folkefærd, han valgte til Arvelod!
Piny ma ogeno Jehova Nyasaye ma Nyasache ogwedhi, nikech gin oganda mane oyiero kaka girkeni mare.
13 HERREN skuer fra Himlen, ser paa alle Menneskens Børn;
Jehova Nyasaye rango piny gie polo kendo oneno dhano duto;
14 fra sit Højsæde holder han Øje med alle, som bor paa Jorden;
ongʼiyo ji duto modak e piny gie kar dakne e polo,
15 han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres Værk.
en ema ne ochweyo chunje ji duto, kendo onono gik moko duto ma gitimo.
16 Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;
Onge ruoth minyalo reso nikech en gi jolweny mangʼeny; bende onge jakedo manyalo tony nikech tekone ngʼeny.
17 til Frelse slaar Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.
Geno yudo resruok kuom faras en gima nono kata obedo ni en giteko mangʼeny to ok onyal reso ngʼato.
18 Men HERRENS Øje ser til gudfrygtige, til dem, der haaber paa Naaden,
To wangʼ Jehova Nyasaye neno jogo momiye luor, orango joma geno margi ni kuom herane ma ok rem,
19 for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
mondo oresgi e tho kendo oritgi gibed mangima e ndalo mag kech.
20 Paa HERREN bier vor Sjæl, han er vor Hjælp og vort Skjold;
Warito Jehova Nyasaye gi geno; en e konyruokwa kendo okumbawa.
21 thi vort Hjerte glæder sig i ham, vi stoler paa hans hellige Navn.
Chunywa mor kuome, nikech wageno kuom nyinge maler.
22 Din Miskundhed være over os, HERRE, saa som vi haaber paa dig.
Mad herani ma ok rum osik kuomwa, yaye Jehova Nyasaye, mana kaka waketo genowa kuomi.