< Salme 22 >
1 Til Sangmesteren. Efter »Morgenrødens Hind«. En Salme af David.
聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
2 Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
3 Min Gud, jeg raaber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
4 Og dog er du den hellige, som troner paa Israels Lovsange.
われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
5 Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
6 de raabte til dig og frelstes, forlod sig paa dig og blev ikke til Skamme.
しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
8 alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
9 »Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«
しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
10 Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
11 paa dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
12 Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
13 Stærke Tyre staar omkring mig, Basans vældige omringer mig,
かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
14 spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
15 Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
16 min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
17 Thi Hunde staar omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
18 jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de paa mig.
彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
19 Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
20 Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
21 Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
22 Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
23 Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
24 »I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
25 Thi han foragtede ikke, forsmaaede ikke den armes Raab, skjulte ikke sit Aasyn for ham, men hørte, da han raabte til ham!«
大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
26 Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
27 de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
28 Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Aasyn;
国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
29 thi HERRENS er Riget, han er Folkenes Hersker.
地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
30 De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Aasyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
31 Ham skal Efterkommerne tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer; de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.
主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。