< Salme 18 >
1 Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
Ngizakuthanda, Nkosi, mandla ami.
2 Han sang: HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami; uNkulunkulu wami, idwala lami, engizaphephela kulo, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo.
3 HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
4 Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Izibopho zokufa zangizingelezela, lezikhukhula zobubi zangethusa.
5 Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig, (Sheol )
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
6 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kweza phambi kwakhe, endlebeni zakhe.
7 i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, lezisekelo zezintaba zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
8 Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
9 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi, lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
10 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Wasegada ikherubhi, waphapha, wandiza phezu kwempiko zomoya.
11 baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
Wamisa umnyama waba yindawo yakhe yensitha, idumba lakhe inhlangothi zonke zakhe, amanzi amnyama, amayezi amnyama omkhathi.
12 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe amayezi akhe amnyama edlula, isiqhotho lamalahle omlilo.
13 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
INkosi yasiduma emazulwini, oPhezukonke wazwakalisa ilizwi lakhe, isiqhotho lamalahle omlilo.
14 HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
Yasithuma imitshoko yayo, yabachitha; lemibane eminengi, yabaphaphathekisa.
15 Han udslynged Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
Khona kwabonakala imisele yamanzi, kwembulwa izisekelo zomhlaba ekusoleni kwakho, Nkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala akho.
16 Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Yathuma iphezulu, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
17 Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Yangophula esitheni sami esilamandla, lakibo abangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
18 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
19 Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula ngoba yayithokoza ngami.
20 Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
INkosi yangivuza njengokulunga kwami; yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
21 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
22 thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo kangiziphambulanga kimi.
23 hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Njalo ngangiqondile kuyo, ngizinqandile ebubini bami.
24 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwezandla zami phambi kwamehlo ayo.
25 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
26 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
27 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
Ngoba wena uzabasindisa abantu abahlutshwayo; kodwa amehlo aphakemeyo uzawehlisela phansi.
28 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Ngoba wena uzalumathisa isibane sami; iNkosi, uNkulunkulu wami, izakhanyisa ubumnyama bami.
29 Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, langoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
30 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
UNkulunkulu, indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
31 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
32 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
NguNkulunkulu ongibhincisa amandla, owenza indlela yami iphelele.
33 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
34 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
35 oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen!
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lesandla sakho sokunene singisekele, lobumnene bakho bungikhulisile.
36 Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
Wenze zaba banzi izinyathelo zami ngaphansi kwami, ukuze inyawo zami zingatsheleli.
37 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Ngixotshene lezitha zami, ngazifica, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
38 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ngazigwaza, zaze zehluleka ukuvuka, zawa ngaphansi kwenyawo zami.
39 slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
40 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
41 du slog mine Fjender paa Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
Bakhala, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
42 De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
43 Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
Wangikhulula ekuphikiseni kwabantu, wangimisa ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
44 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela, abezizweni bazazithoba kimi ngokuzenzisa.
45 hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
46 Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
INkosi iyaphila; njalo kalidunyiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu wosindiso lwami.
47 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
UNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
48 den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
ongikhulula ezitheni zami; yebo, phezu kwabangivukelayo wangiphakamisa, emuntwini wodlakela wangikhulula.
49 og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihlabelele ibizo lakho indumiso.
50 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn, du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
Iyanika inkosi yayo usindiso olukhulu, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.