< Salme 119 >

1 Salige de, hvis Vandel er fuldkommen, de, som vandrer i HERRENS Lov.
Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
2 Salige de, der agter paa hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte,
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
3 de, som ikke gør Uret, men vandrer paa hans Veje.
Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
4 Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
5 O, maatte jeg vandre med faste Skridt, saa jeg holder dine Vedtægter!
Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
6 Da skulde jeg ikke blive til Skamme, thi jeg saa hen til alle dine Bud.
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
7 Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærds Lovbud.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
8 Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
9 Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at holde sig efter dit Ord.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
10 Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
11 Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
12 Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
13 Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
14 Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
15 Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
16 I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
17 Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
18 Oplad mine Øjne, at jeg maa skue de underfulde Ting i din Lov.
Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
19 Fremmed er jeg paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
20 Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
21 Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
22 Vælt Haan og Ringeagt fra mig, thi jeg agter paa dine Vidnesbyrd.
Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
23 Om Fyrster oplægger Raad imod mig, grunder din Tjener paa dine Vedtægter.
Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
24 Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Raad.
Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
25 I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
26 Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
27 Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde paa dine Undere.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
28 Af Kummer græder min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
29 Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Naade din Lov!
Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
30 Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attraar jeg.
Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
31 Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
33 Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, saa jeg agter derpaa til Enden.
Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
34 Giv mig Kløgt, saa jeg agter paa din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
35 Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
37 Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
38 Stadfæst for din Tjener dit Ord, saa jeg lærer at frygte dig.
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
39 Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
40 Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
41 Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
42 saa jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler paa dit Ord.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
43 Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier paa dine Lovbud.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
44 Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
45 jeg vil vandre i aabent Land, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
46 Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
47 jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højligen elsker;
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
48 jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde paa dine Vedtægter.
Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig haabe.
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
50 Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
51 De frække haaned mig saare, dog veg jeg ej fra din Lov.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
52 Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
53 Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
54 Dine Vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
56 Det blev min lykkelige Lod: at agte paa dine Befalinger.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
57 Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
58 Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig naadig efter dit Ord!
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
59 Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
60 Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
61 De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
62 Jeg staar op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
63 Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
65 Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
66 Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror paa dine Bud.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
67 Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
68 God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
69 De frække tilsøler mig med Løgn, men paa dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
70 Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
71 Det var godt, at jeg blev ydmyget, saa jeg kunde lære dine Vedtægter.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
72 Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
73 Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt, saa jeg kan lære dine Bud!
Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
74 De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier paa dit Ord.
Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
75 HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
76 Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
77 Din Barmhjertighed finde mig, at jeg maa leve, thi din Lov er min Lyst.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
78 Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder paa dine Befalinger.
Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
79 Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
81 Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier paa dit Ord.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
82 Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
83 Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
84 Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Naar vil du dømme dem, der forfølger mig?
Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
85 De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
86 Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
87 De har næsten tilintetgjort mig paa Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
89 HERRE, dit Ord er evigt, staar fast i Himlen.
Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den staar fast.
Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
91 Dine Lovbud staar fast, de holder dine Tjenere oppe.
Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
92 Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
93 Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
94 Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
95 De gudløse lurer paa at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
96 For alting saa jeg en Grænse, men saare vidt rækker dit Bud.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
97 Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg paa den.
Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
98 Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
99 Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder paa dine Vidnesbyrd.
Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
100 Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter paa dine Bud.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
101 Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
102 Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
103 Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
104 Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, saa jeg hader al Løgnens Vej.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys paa min Sti.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
106 Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
107 Jeg er saare ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
109 Altid gaar jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
110 De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
111 Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
112 Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
113 Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
114 Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier paa dit Ord.
Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
115 Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
116 Støt mig efter dit Ord, at jeg maa leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Haab!
Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
117 Hold mig oppe, at jeg maa frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
118 Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
119 For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
120 Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
121 Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
122 Gaa i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
123 Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
125 Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd!
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
126 Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
127 Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
128 Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
129 Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl paa dem.
Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
130 Tydes dine Ord, saa bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
131 Jeg aabned begærligt min Mund, thi min Attraa stod til dine Bud.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
132 Vend dig til mig og vær mig naadig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
133 Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret faa Magten over mig!
Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
134 Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg maa holde dine Befalinger!
Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
136 Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
137 Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
138 Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab saa saare.
Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
139 Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
140 Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
141 Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
142 Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
143 Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
144 Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg maa leve!
Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
145 Jeg raaber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter paa dine Vedtægter.
Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
146 Jeg raaber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
147 Aarle raaber jeg til dig om Hjælp og bier paa dine Ord.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
148 Før Nattevagtstimerne vaager mine Øjne for at grunde paa dit Ord.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
149 Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
150 De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
151 Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
152 For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
153 Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
154 Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
155 Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke paa Sinde.
Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
156 Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
157 Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
158 Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
159 Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
161 Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
162 Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
163 Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
164 Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
165 Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
166 Jeg haaber paa din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
167 Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem saare kære.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
168 Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
169 Lad min Klage naa frem for dit Aasyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
170 Lad min Bøn komme frem for dit Aasyn, frels mig efter dit Ord!
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
171 Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
172 Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
173 Lad din Haand være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
174 Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
175 Gid min Sjæl maa leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
176 Farer jeg vild som det tabte Faar, saa opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.
Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.

< Salme 119 >