< Salme 119 >

1 Salige de, hvis Vandel er fuldkommen, de, som vandrer i HERRENS Lov.
Odala ndi amene moyo wawo ulibe cholakwa, amene amayenda monga mwa malamulo a Yehova.
2 Salige de, der agter paa hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte,
Odala ndi amene amasunga malamulo ake, amene amafunafuna Iyeyo ndi mtima wawo wonse.
3 de, som ikke gør Uret, men vandrer paa hans Veje.
Sachita cholakwa chilichonse; amayenda mʼnjira zake.
4 Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
Inu mwapereka malangizo ndipo ayenera kutsatidwa kwathunthu.
5 O, maatte jeg vandre med faste Skridt, saa jeg holder dine Vedtægter!
Aa! Ndikanakonda njira zanga zikanakhala zokhazikika pa kumvera zophunzitsa zanu!
6 Da skulde jeg ikke blive til Skamme, thi jeg saa hen til alle dine Bud.
Pamenepo ine sindikanachititsidwa manyazi, poganizira malamulo anu onse.
7 Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærds Lovbud.
Ndidzakutamandani ndi mtima wolungama, pamene ndikuphunzira malamulo anu olungama.
8 Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
Ndidzamvera zophunzitsa zanu; musanditaye kwathunthu.
9 Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at holde sig efter dit Ord.
Kodi mnyamata angathe bwanji kuyeretsa mayendedwe ake? Akawasamala potsata mawu anu.
10 Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Ndimakufunafunani ndi mtima wanga wonse; musalole kuti ndisochere kuchoka pa malamulo anu.
11 Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
Ndasunga mawu anu mu mtima mwanga kuti ndisakuchimwireni.
12 Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
Mutamandike Inu Yehova; phunzitseni malamulo anu.
13 Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
Ndi milomo yanga ndimafotokoza malamulo anu onse amene amachokera pakamwa panu.
14 Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
Ndimakondwera potsatira malamulo anu monga momwe munthu amakondwera akakhala ndi chuma chambiri.
15 Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
Ndimalingalira malangizo anu ndipo ndimaganizira njira zanu.
16 I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
Ndimakondwera ndi malamulo anu; sindidzayiwala konse mawu anu.
17 Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
Chitirani zokoma mtumiki wanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; kuti tsono ndisunge mawu anu.
18 Oplad mine Øjne, at jeg maa skue de underfulde Ting i din Lov.
Tsekulani maso anga kuti ndithe kuona zinthu zodabwitsa mʼmalamulo anu.
19 Fremmed er jeg paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
Ine ndine mlendo pa dziko lapansi; musandibisire malamulo anu.
20 Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
Moyo wanga wafowoka polakalaka malamulo anu nthawi zonse.
21 Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
Inu mumadzudzula onyada, otembereredwa, amene achoka pa malamulo anu.
22 Vælt Haan og Ringeagt fra mig, thi jeg agter paa dine Vidnesbyrd.
Mundichotsere chitonzo ndi mnyozo pakuti ndimasunga malamulo anu.
23 Om Fyrster oplægger Raad imod mig, grunder din Tjener paa dine Vedtægter.
Ngakhale mafumu akhale pamodzi kundinyoza, mtumiki wanu adzalingalirabe zophunzitsa zanu.
24 Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Raad.
Malamulo anu amandikondweretsa; ndiwo amene amandilangiza.
25 I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
Moyo wanga wakangamira fumbi; tsitsimutseni molingana ndi mawu anu.
26 Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
Ndinafotokoza njira zanga ndipo Inu munandiyankha; phunzitseni malamulo anu.
27 Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde paa dine Undere.
Mundidziwitse chiphunzitso cha malangizo anu; pamenepo ndidzalingalira zodabwitsa zanu.
28 Af Kummer græder min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
Moyo wanga wafowoka ndi chisoni; limbikitseni monga mwa mawu anu.
29 Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Naade din Lov!
Mundichotse mʼnjira zachinyengo; mundikomere mtima pondiphunzitsa malamulo anu.
30 Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attraar jeg.
Ndasankha njira ya choonadi; ndayika malamulo anu pa mtima panga.
31 Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
Ndagwiritsitsa umboni wanu, Inu Yehova; musalole kuti ndichititsidwe manyazi.
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Ndimathamanga mʼnjira ya malamulo anu, pakuti Inu mwamasula mtima wanga.
33 Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, saa jeg agter derpaa til Enden.
Yehova, phunzitseni kutsatira zophunzitsa zanu; ndipo ndidzazisunga mpaka kumapeto.
34 Giv mig Kløgt, saa jeg agter paa din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
Mundipatse mtima womvetsa zinthu ndipo ndidzasunga malamulo anu ndi kuwamvera ndi mtima wanga wonse.
35 Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
Munditsogolere mʼnjira ya malamulo anu, pakuti mʼmenemo ndimapezamo chikondwerero changa.
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
Tembenuzani mtima wanga kuti uzikonda malamulo anu, osati chuma.
37 Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
Tembenuzani maso anga kuchoka ku zinthu zachabechabe; sungani moyo wanga monga mwa mawu anu.
38 Stadfæst for din Tjener dit Ord, saa jeg lærer at frygte dig.
Kwaniritsani lonjezo lanu kwa mtumiki wanu, kuti Inu muopedwe.
39 Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
Mundichotsere chipongwe chimene ndikuchiopa, pakuti malamulo anu ndi abwino.
40 Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
Taonani, ndimalakalakatu malangizo anu! Sungani moyo wanga mʼchilungamo chanu.
41 Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
Chikondi chanu chosasinthika chibwere kwa ine, Inu Yehova, chipulumutso chanu monga mwa lonjezo lanu;
42 saa jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler paa dit Ord.
ndipo ndidzayankha amene amandinyoza, popeza ndimadalira mawu anu.
43 Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier paa dine Lovbud.
Musakwatule mawu a choonadi mʼkamwa mwanga, pakuti ndakhazikitsa chiyembekezo changa mʼmalamulo anu.
44 Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
Ndidzasunga malamulo anu nthawi zonse, ku nthawi za nthawi.
45 jeg vil vandre i aabent Land, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
Ndidzayendayenda mwaufulu, chifukwa ndinafunafuna malangizo anu.
46 Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
Ndidzayankhula za umboni wanu pamaso pa mfumu ndipo sindidzachititsidwa manyazi,
47 jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højligen elsker;
popeza ndimakondwera ndi malamulo anu chifukwa ndimawakonda.
48 jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde paa dine Vedtægter.
Ndikweza manja anga ku malamulo anu, ku malamulo amene ndimawakonda, ndipo ndimalingalira malangizo anu.
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig haabe.
Kumbukirani mawu anu kwa mtumiki wanu, popeza mwandipatsa chiyembekezo.
50 Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
Chitonthozo changa pa masautso anga ndi ichi: lonjezo lanu limasunga moyo wanga.
51 De frække haaned mig saare, dog veg jeg ej fra din Lov.
Odzikuza amandinyoza popanda chowaletsa, koma sindichoka pa malamulo anu.
52 Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
Ndimakumbukira malamulo anu Yehova akalekale, ndipo mwa iwo ndimapeza chitonthozo.
53 Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
Ndayipidwa kwambiri chifukwa cha oyipa amene ataya malamulo anu.
54 Dine Vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
Zophunzitsa zanu ndi mitu ya nyimbo yanga kulikonse kumene ndigonako.
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
Usiku ndimakumbukira dzina lanu Yehova, ndipo ndidzasunga malamulo anu.
56 Det blev min lykkelige Lod: at agte paa dine Befalinger.
Ichi ndicho ndakhala ndikuchita: ndimasunga malangizo anu.
57 Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
Yehova, Inu ndiye gawo langa; ndalonjeza kumvera mawu anu.
58 Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig naadig efter dit Ord!
Ndimafunafuna nkhope yanu ndi mtima wanga wonse; mundikomere mtima monga mwa lonjezo lanu.
59 Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
Ndinalingalira za njira zanga ndipo ndatembenuza mayendedwe anga kutsatira umboni wanu.
60 Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
Ndidzafulumira ndipo sindidzazengereza kumvera malamulo anu.
61 De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
Ngakhale oyipa andimange ndi zingwe, sindidzayiwala lamulo lanu.
62 Jeg staar op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
Ndimadzuka pakati pa usiku kuyamika Inu chifukwa cha malamulo anu olungama.
63 Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
Ine ndine bwenzi la onse amene amakukondani, kwa onse amene amatsatira malangizo anu.
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
Dziko lapansi ladzaza ndi chikondi chanu chosasinthika, phunzitseni malamulo anu.
65 Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
Inu Yehova, chitirani chabwino mtumiki wanu molingana ndi mawu anu.
66 Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror paa dine Bud.
Phunzitseni nzeru ndi chiweruzo chabwino, pakuti ndimakhulupirira malamulo anu.
67 Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
Ndisanayambe kuzunzika ndinasochera, koma tsopano ndimamvera mawu anu.
68 God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
Inu ndinu abwino ndipo zimene mumachita ndi zabwino; phunzitseni malamulo anu.
69 De frække tilsøler mig med Løgn, men paa dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
Ngakhale odzikuza andipaka mabodza, ine ndimasunga malangizo anu ndi mtima wanga wonse.
70 Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Mitima yawo ndi yowuma ndi yosakhudzidwa, koma ine ndimakondwera ndi malamulo anu.
71 Det var godt, at jeg blev ydmyget, saa jeg kunde lære dine Vedtægter.
Ndi bwino kuti ndinasautsidwa kuti ndithe kuphunzira malamulo anu.
72 Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
Lamulo lochokera mʼkamwa mwanu limandikomera kwambiri kuposa ndalama zambirimbiri za siliva ndi golide.
73 Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt, saa jeg kan lære dine Bud!
Manja anu anandilenga ndi kundiwumba; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ndiphunzire malamulo anu.
74 De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier paa dit Ord.
Iwo amene amakuopani akondwere akandiona, chifukwa chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
75 HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
Ine ndikudziwa, Inu Yehova, kuti malamulo anu ndi olungama ndipo mwandizunza chifukwa cha kukhulupirika kwanu.
76 Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
Chikondi chanu chosasinthika chikhale chitonthozo changa, molingana ndi lonjezo lanu kwa mtumiki wanu.
77 Din Barmhjertighed finde mig, at jeg maa leve, thi din Lov er min Lyst.
Chifundo chanu chindifikire kuti ndikhale ndi moyo, popeza malamulo anu ndiye chikondwerero changa.
78 Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder paa dine Befalinger.
Odzikuza achititsidwe manyazi chifukwa cha kundilakwira popanda chifukwa; koma ine ndidzalingalira malangizo anu.
79 Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
Iwo amene amakuopani atembenukire kwa ine, iwo amene amamvetsetsa umboni wanu.
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
Mtima wanga ukhale wopanda cholakwa pa chiphunzitso chanu kuti ndisachititsidwe manyazi.
81 Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier paa dit Ord.
Moyo wanga wafowoka ndi kufunafuna chipulumutso chanu, koma chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
82 Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«
Maso anga alefuka pofunafuna lonjezo lanu; Ine ndikuti, “Kodi mudzanditonthoza liti?”
83 Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
Ngakhale ndili ngati thumba lachikopa la vinyo pa utsi sindiyiwala zophunzitsa zanu.
84 Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Naar vil du dømme dem, der forfølger mig?
Kodi mtumiki wanu ayenera kudikira mpaka liti? Kodi mudzawalanga liti amene amandizunza?
85 De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
Anthu osalabadira za Mulungu, odzikuza amandikumbira dzenje motsutsana ndi malamulo anu.
86 Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
Malamulo anu onse ndi odalirika; thandizeni, pakuti anthu akundizunza popanda chifukwa.
87 De har næsten tilintetgjort mig paa Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
Iwo anatsala pangʼono kundichotsa pa dziko lapansi koma sindinataye malangizo anu.
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
Sungani moyo wanga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo ndidzamvera umboni wa pakamwa panu.
89 HERRE, dit Ord er evigt, staar fast i Himlen.
Mawu anu Yehova ndi amuyaya; akhazikika kumwambako.
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den staar fast.
Kukhulupirika kwanu kumakhala mpaka ku mibado yonse; Inu munakhazikitsa dziko lapansi ndipo lilipobe.
91 Dine Lovbud staar fast, de holder dine Tjenere oppe.
Malamulo anu alipobe mpaka lero lino, pakuti zinthu zonse zimatumikira Inu.
92 Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
Malamulo anu akanapanda kukhala chikondwerero changa, ndikanawonongeka mʼmasautso anga.
93 Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
Ine sindidzayiwala konse malangizo anu, pakuti ndi malangizo anuwo munasunga moyo wanga.
94 Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig paa Sinde.
Ndine wanu, ndipulumutseni; pakuti ndasamala malangizo anu.
95 De gudløse lurer paa at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
Anthu oyipa akudikira kuti andiwononge, koma ndidzalingalira umboni wanu.
96 For alting saa jeg en Grænse, men saare vidt rækker dit Bud.
Ndadziwa kuti zinthu zonse zili ndi malire, koma malamulo anu alibe malire konse.
97 Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg paa den.
Ndithu, ine ndimakonda malamulo anu! Ndimalingaliramo tsiku lonse.
98 Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
Malamulo anu amachititsa kuti ndikhale wanzeru kuposa adani anga, popeza malamulowo ali ndi ine nthawi zonse.
99 Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder paa dine Vidnesbyrd.
Ndimamvetsa zinthu kwambiri kuposa aphunzitsi anga onse popeza ndimalingalira umboni wanu.
100 Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter paa dine Bud.
Ndili ndi nzeru zochuluka zomvetsera zinthu kuposa anthu okalamba, popeza ndimamvera malangizo anu.
101 Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
Ndimaletsa miyendo yanga kuyenda mʼnjira iliyonse yoyipa kuti ndithe kumvera mawu anu.
102 Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
Sindinapatuke kuchoka pa malamulo anu, pakuti Inu mwini munandiphunzitsa.
103 Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
Mawu anu ndi otsekemera ndikawalawa, otsekemera kuposa uchi mʼkamwa mwanga!
104 Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, saa jeg hader al Løgnens Vej.
Ndimapeza nzeru zodziwira zinthu kuchokera mʼmalangizo anu; kotero ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys paa min Sti.
Mawu anu ndi nyale ya kumapazi kwanga ndi kuwunika kwa pa njira yanga.
106 Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
Ndalumbira ndipo ndatsimikiza, kuti ndidzatsatira malamulo anu olungama.
107 Jeg er saare ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
Ndazunzika kwambiri; Inu Yehova, sungani moyo wanga molingana ndi mawu anu.
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
Inu Yehova, landirani matamando aufulu ochokera pakamwa panga, ndipo ndiphunzitseni malamulo anu.
109 Altid gaar jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
Ngakhale moyo wanga umakhala mʼzoopsa nthawi ndi nthawi, sindidzayiwala malamulo anu.
110 De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
Anthu oyipa anditchera msampha, koma sindinasochere kuchoka pa malangizo anu.
111 Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
Umboni wanu ndiye cholowa changa kwamuyaya; Iwo ndiye chimwemwe cha mtima wanga.
112 Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
Mtima wanga wakhazikika pa kusunga zophunzitsa zanu mpaka kumapeto kwenikweni.
113 Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
Ndimadana ndi anthu apawiripawiri, koma ndimakonda malamulo anu.
114 Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier paa dit Ord.
Inu ndinu pothawirapo panga ndi chishango changa; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
115 Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
Chokani kwa ine, inu anthu ochita zoyipa, kuti ndisunge malamulo a Mulungu wanga!
116 Støt mig efter dit Ord, at jeg maa leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Haab!
Mundichirikize molingana ndi lonjezo lanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; musalole kuti chiyembekezo changa chipite pachabe.
117 Hold mig oppe, at jeg maa frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
Gwirizizeni, ndipo ndidzapulumutsidwa; nthawi zonse ndidzasamalira zophunzitsa zanu.
118 Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
Inu mumakana onse amene amasochera kuchoka pa zophunzitsa zanu, pakuti chinyengo chawo ndi chopanda phindu.
119 For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
Anthu onse oyipa a pa dziko lapansi mumawayesa ngati zinthu zakudzala; nʼchifukwa chake ndimakonda umboni wanu.
120 Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
Thupi langa limanjenjemera chifukwa cha kuopa Inu; ndimachita mantha ndi malamulo anu.
121 Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
Ndachita zolungama ndi zabwino; musandisiye mʼmanja mwa ondizunza.
122 Gaa i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
Onetsetsani kuti mtumiki wanu akukhala bwino, musalole kuti anthu odzikuza andipondereze.
123 Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
Maso anga alefuka, kufunafuna chipulumutso chanu, kufunafuna lonjezo lanu lolungama.
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
Muchite naye mtumiki wanu molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
125 Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd!
Ine ndine mtumiki wanu; patseni mzimu wondizindikiritsa, kuti ndimvetsetse umboni wanu.
126 Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
Yehova, ndi nthawi yoti muchitepo kanthu; malamulo anu akuswedwa.
127 Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
Chifukwa choti ndimakonda malamulo anu kuposa golide, kuposa golide woyengeka bwino,
128 Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
ndiponso chifukwa choti ndimaona kuti malangizo anu onse ndi wowongoka, ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
129 Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl paa dem.
Maumboni anu ndi odabwitsa nʼchifukwa chake ndimawamvera.
130 Tydes dine Ord, saa bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
Mawu anu akamaphunzitsidwa amapereka kuwunika; ngakhale anthu wamba amamvetsetsa.
131 Jeg aabned begærligt min Mund, thi min Attraa stod til dine Bud.
Ndimatsekula pakamwa panga ndi kupuma wefuwefu, kufunafuna malamulo anu.
132 Vend dig til mig og vær mig naadig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
Tembenukirani kwa ine ndipo mundichitire chifundo, monga mumachitira nthawi zonse kwa iwo amene amakonda dzina lanu.
133 Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret faa Magten over mig!
Tsogolerani mayendedwe anga molingana ndi mawu anu; musalole kuti tchimo lizindilamulira.
134 Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg maa holde dine Befalinger!
Ndiwomboleni mʼdzanja la anthu ondizunza, kuti ndithe kumvera malangizo anu.
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
Nkhope yanu iwalire mtumiki wanu ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
136 Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
Mitsinje ya misozi ikuyenda kuchoka mʼmaso mwanga, chifukwa anthu sakumvera malamulo anu.
137 Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
Yehova ndinu wolungama, ndipo malamulo anu ndi abwino.
138 Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab saa saare.
Maumboni amene munatipatsa ndi olungama; ndi odalirika ndithu.
139 Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
Ndikusautsidwa kwambiri mʼkati mwanga chifukwa adani anu amanyalanyaza mawu anu.
140 Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
Mawu anu ndi woyera kwambiri nʼchifukwa chake mtumiki wanune ndimawakonda.
141 Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
Ngakhale ndili wamngʼono ndi wonyozeka, sindiyiwala malangizo anu.
142 Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
Chilungamo chanu nʼchamuyaya, ndipo malamulo anu nʼchoona.
143 Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Mavuto ndi masautso zandigwera, koma ndimakondwera ndi malamulo anu.
144 Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg maa leve!
Umboni wanu ndi wabwino nthawi zonse; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ine ndikhale ndi moyo.
145 Jeg raaber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter paa dine Vedtægter.
Ndimayitana ndi mtima wanga wonse; ndiyankheni Inu Yehova, ndipo ndidzamvera zophunzitsa zanu.
146 Jeg raaber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
Ndikuyitana kwa Inu; pulumutseni ndipo ndidzasunga umboni wanu.
147 Aarle raaber jeg til dig om Hjælp og bier paa dine Ord.
Ndimadzuka tambala asanalire kuti ndipemphe thandizo; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
148 Før Nattevagtstimerne vaager mine Øjne for at grunde paa dit Ord.
Maso anga amakhala chipenyere nthawi yonse ya usiku, kuti ndithe kulingalira malonjezo anu.
149 Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
Imvani mawu anga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika; Yehova sungani moyo wanga, molingana ndi malamulo anu.
150 De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
Iwo amene amakonza njira zoyipa andiyandikira, koma ali kutali ndi malamulo anu.
151 Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
Koma Inu Yehova muli pafupi, malamulo anu onse ndi woona.
152 For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
Ndinaphunzira kalekale kuchokera mʼmaumboni anu kuti maumboni amene munakhazikitsawo ndi amuyaya.
153 Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
Yangʼanani masautso anga ndipo mundipulumutse, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
154 Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
Mundiyimirire pa mlandu wanga ndi kundiwombola; sungani moyo wanga molingana ndi lonjezo lanu.
155 Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke paa Sinde.
Chipulumutso chili kutali ndi anthu oyipa, pakuti iwowo safunafuna zophunzitsa zanu.
156 Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
Chifundo chanu Yehova nʼchachikulu; sungani moyo wanga molingana ndi malamulo anu.
157 Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
Adani amene akundizunza ndi ambiri, koma ine sindinatembenuke kuchoka pa umboni wanu.
158 Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
Ndimawayangʼana monyansidwa anthu opanda chikhulupiriro, popeza samvera mawu anu.
159 Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
Onani momwe ndimakondera malangizo anu; sungani moyo wanga, Inu Yehova, molingana ndi chikondi chanu chosanthika.
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
Mawu anu onse ndi owona; malamulo anu onse olungama ndi amuyaya.
161 Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
Olamulira amandizunza popanda chifukwa, koma mtima wanga umanjenjemera ndi mawu anu.
162 Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
Ine ndimakondwa ndi lonjezo lanu, ngati munthu amene wapeza chuma chambiri.
163 Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
Ndimadana ndi chinyengo, kwambiri ndimanyansidwa nacho, koma ndimakonda malamulo anu.
164 Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
Ndimakutamandani kasanu ndi kawiri pa tsiku pakuti malamulo anu ndi olungama.
165 Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
Amene amakonda malamulo anu ali ndi mtendere waukulu, ndipo palibe chimene chingawapunthwitse
166 Jeg haaber paa din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
Ndikudikira chipulumutso chanu, Inu Yehova, ndipo ndimatsatira malamulo anu.
167 Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem saare kære.
Ndimamvera umboni wanu pakuti ndimawukonda kwambiri.
168 Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
Ndimamvera malangizo anu ndi umboni wanu, pakuti njira zanga zonse ndi zodziwika pamaso panu.
169 Lad min Klage naa frem for dit Aasyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
Kulira kwanga kufike pamaso panu Yehova; patseni nzeru zomvetsa zinthu molingana ndi mawu anu.
170 Lad min Bøn komme frem for dit Aasyn, frels mig efter dit Ord!
Kupempha kwanga kufike pamaso panu; pulumutseni molingana ndi lonjezo lanu.
171 Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
Matamando asefukire pa milomo yanga, pakuti Inu mumandiphunzitsa malamulo anu.
172 Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
Lilime langa liyimbe mawu anu, popeza malamulo anu onse ndi olungama.
173 Lad din Haand være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
Dzanja lanu likhale lokonzeka kundithandiza pakuti ndasankha malangizo anu.
174 Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
Ndikufunitsitsa chipulumutso chanu Yehova, ndipo ndimakondwera ndi malamulo anu.
175 Gid min Sjæl maa leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
Loleni kuti ndikhale ndi moyo kuti ndikutamandeni, ndipo malamulo anu andichirikize.
176 Farer jeg vild som det tabte Faar, saa opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.
Ndasochera ngati nkhosa yotayika, funafunani mtumiki wanu, pakuti sindinayiwale malamulo anu.

< Salme 119 >