< Salme 109 >
1 Til Sangmesteren. Af David. En Salme. Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Salimo la Davide. Mulungu amene ndimakutamandani, musakhale chete,
2 Thi en gudløs, svigefuld Mund har de aabnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
pakuti anthu oyipa ndi achinyengo atsekula pakamwa pawo kutsutsana nane; iwo ayankhula motsutsana nane ndi malilime abodza.
3 med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
Andizungulira ndi mawu audani, amandinena popanda chifukwa.
4 til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
Mʼmalo mwa chikondi changa amandineneza, koma ine ndine munthu wapemphero.
5 de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
Iwo amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino, ndi udani mʼmalo mwa chikondi changa.
6 Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager staa ved hans højre,
Sankhani munthu woyipa kuti amutsutse iye; lolani wotsutsa ayime ku dzanja lake lamanja.
7 lad ham gaa dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
Pamene aweruzidwa, apezeke kuti ndi wolakwa, ndipo mapemphero ake amutsutse.
8 hans Livsdage blive kun faa, hans Embede tage en anden;
Masiku ake akhale owerengeka; munthu wina atenge malo ake a utsogoleri.
9 hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
Ana ake akhale amasiye ndipo mkazi wake akhale wopanda mwamuna.
10 hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
Ana ake akhale oyendayenda ndi opemphapempha; apirikitsidwe kuchoka pa mabwinja a nyumba zawo.
11 Aagerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
Wokongoza alande zonse zimene ali nazo; alendo afunkhe ntchito za manja ake.
12 ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
Pasapezeke ndi mmodzi yemwe womukomera mtima kapena kumvera chisoni ana ake amasiye.
13 hans Afkom gaa til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt;
Zidzukulu zake zithe nʼkufa, mayina awo afafanizidwe mu mʼbado wotsatirawo.
14 lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
Mphulupulu za makolo ake zikumbukiridwe pamaso pa Yehova; tchimo la amayi ake lisadzafafanizidwe.
15 altid være de HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
Machimo awo akhale pamaso pa Yehova nthawi zonse, kuti Iye achotse chikumbutso chawo pa dziko lapansi.
16 fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
Pakuti iye sanaganizirepo zochita chifundo, koma anazunza mpaka kuwapha anthu osauka ndi osweka mtima.
17 han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!
Anakonda kutemberera, matembererowo abwerere kwa iye; sanakondwe nʼkudalitsa anthu ena, choncho madalitso akhale kutali naye.
18 Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
Anavala kutemberera ngati chovala; kutemberera kunalowa mʼthupi lake ngati madzi, kulowa mʼmafupa ake ngati mafuta.
19 den blive en Dragt, han tager paa, et Bælte, han altid bærer!
Matemberero akhale ngati chofunda chodzikutira nacho, ngati lamba wovala tsiku ndi tsiku.
20 Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
Awa akhale malipiro ochokera kwa Yehova pa onditsutsa anga, kwa iwo amene amayankhula zoyipa za ine.
21 Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Naade, frels mig for dit Navns Skyld!
Koma Inu Ambuye Wamphamvuzonse, muchite nane molingana ndi dzina lanu, chifukwa cha ubwino wa chikondi chanu, pulumutseni.
22 Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vaander sig i mig;
Pakuti ndine wosauka ndi wosowa, ndipo mtima wanga ukuwawa mʼkati mwanga.
23 som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Ndikuzimirira ngati mthunzi wa kumadzulo, ndapirikitsidwa ngati dzombe.
24 af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
Mawondo anga afowoka chifukwa cha kusala zakudya, thupi langa lawonda ndi mutu wanga womwe.
25 til Spot for dem er jeg blevet, de ryster paa Hovedet, naar de ser mig.
Ndine chinthu chotonzedwa kwa otsutsana nane; akandiona, amapukusa mitu yawo.
26 Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
Thandizeni Inu Yehova Mulungu wanga; pulumutseni molingana ndi chikondi chanu.
27 saa de sander, det var din Haand, dig, HERRE, som gjorde det!
Adaniwo adziwe kuti limeneli ndi dzanja lanu, kuti Inu Yehova mwachita zimenezi.
28 Lad dem forbande, du vil velsigne, mine Uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
Angathe kutemberera, koma Inu mudzadalitsa; pamene iwo andiputa adzachititsidwa manyazi, koma mtumiki wanu adzasangalala.
29 lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
Onditsutsa adzavekedwa mnyozo, ndipo adzadzifunditsa manyazi ngati chovala.
30 Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
Ndi pakamwa panga ndidzathokoza Yehova kwambiri; ndidzamutamanda mʼgulu lalikulu la anthu.
31 thi han staar ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.
Popeza Iye amayima ku dzanja lamanja la munthu wosowayo, kupulumutsa moyo wake kwa iwo amene agamula molakwa.