< Salme 107 >
1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Mshukuruni Bwana, kwa kuwa yeye ni mwema, upendo wake wadumu milele.
2 Saa skal HERRENS genløste sige, de, han løste af Fjendens Haand
Waliokombolewa wa Bwana na waseme hivi, wale aliowaokoa kutoka mkono wa adui,
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
wale aliowakusanya kutoka nchi mbalimbali, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Baadhi yao walitangatanga jangwani, hawakuona njia ya kuwafikisha mji ambao wangeweza kuishi.
5 de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Walikuwa na njaa na kiu, nafsi zao zikadhoofika.
6 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
7 og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
Akawaongoza kwa njia iliyo sawa hadi mji ambao wangeweza kuishi.
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
9 Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
kwa maana yeye humtosheleza mwenye kiu, na kumshibisha mwenye njaa kwa vitu vyema.
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
Wengine walikaa gizani na katika huzuni kuu, wafungwa wakiteseka katika minyororo,
11 fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
kwa sababu walikuwa wameasi dhidi ya maneno ya Mungu na kudharau shauri la Aliye Juu Sana.
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Aliwatumikisha kwa kazi ngumu; walijikwaa na hapakuwepo yeyote wa kuwasaidia.
13 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
Akawatoa katika giza na huzuni kuu na akavunja minyororo yao.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slaaer af Jern.
kwa kuwa yeye huvunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Wengine wakawa wapumbavu kutokana na uasi wao, wakapata mateso kwa sababu ya uovu wao.
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
Wakachukia kabisa vyakula vyote, wakakaribia malango ya mauti.
19 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Akalituma neno lake na kuwaponya, akawaokoa kutoka maangamizo yao.
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynde hans Gerninger.
Na watoe dhabihu za kushukuru, na wasimulie matendo yake kwa nyimbo za furaha.
23 De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
Wengine walisafiri baharini kwa meli, walikuwa wafanyabiashara kwenye maji makuu.
24 blev Vidne til HERRENS Gerninger, hans Underværker i Dybet;
Waliziona kazi za Bwana, matendo yake ya ajabu kilindini.
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
Kwa maana alisema na kuamsha tufani iliyoinua mawimbi juu.
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Yakainuka juu mbinguni, yakashuka chini hadi vilindini, katika hatari hii ujasiri wao uliyeyuka.
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Walipepesuka na kuyumbayumba kama walevi, ujanja wao ukafikia ukomo.
28 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawatoa kwenye taabu yao.
29 skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;
Akatuliza dhoruba kwa mnongʼono, mawimbi ya bahari yakatulia.
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Walifurahi ilipokuwa shwari, naye akawaongoza hadi bandari waliyoitamani.
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Na wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu, na wamsifu katika baraza la wazee.
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Yeye aligeuza mito kuwa jangwa, chemchemi za maji zitiririkazo kuwa ardhi yenye kiu,
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
nchi izaayo ikawa ya chumvi isiyofaa, kwa sababu ya uovu wa wale walioishi humo.
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Aligeuza jangwa likawa madimbwi ya maji, nayo ardhi kame kuwa chemchemi za maji zitiririkazo;
36 der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
aliwaleta wenye njaa wakaishi humo, nao wakajenga mji wangeweza kuishi.
37 tilsaar Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
Walilima mashamba na kupanda mizabibu, nayo ikazaa matunda mengi,
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte paa Kvæg.
Mungu aliwabariki, hesabu yao ikaongezeka sana, wala hakuruhusu mifugo yao kupungua.
39 De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Kisha hesabu yao ilipungua, na walinyenyekeshwa kwa kuonewa, maafa na huzuni.
40 han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Yeye ambaye huwamwagia dharau wakuu, aliwafanya watangetange nyikani isiyo na njia.
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Lakini yeye aliwainua wahitaji katika taabu zao, na kuongeza jamaa zao kama makundi ya kondoo.
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Wanyofu wataona na kufurahi, lakini waovu wote watafunga vinywa vyao.
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENS Naade paa Sinde!
Yeyote aliye na hekima, ayasikie mambo haya, na atafakari upendo mkuu wa Bwana.