< Salme 107 >

1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Saa skal HERRENS genløste sige, de, han løste af Fjendens Haand
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slaaer af Jern.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynde hans Gerninger.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 blev Vidne til HERRENS Gerninger, hans Underværker i Dybet;
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 tilsaar Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte paa Kvæg.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENS Naade paa Sinde!
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!

< Salme 107 >