< Salme 107 >
1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Saa skal HERRENS genløste sige, de, han løste af Fjendens Haand
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slaaer af Jern.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynde hans Gerninger.
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 blev Vidne til HERRENS Gerninger, hans Underværker i Dybet;
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 tilsaar Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte paa Kvæg.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENS Naade paa Sinde!
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!