< Salme 106 >
1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!