< Salme 106 >
1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.