< Salme 106 >
1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!