< Salme 106 >
1 Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!