< Salme 105 >
1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.