< Salme 105 >

1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。

< Salme 105 >