< Salme 105 >
1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.