< Salme 105 >
1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!