< Salme 105 >
1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.