< Salme 105 >
1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!