< Salme 104 >

1 Min sjæl, lov HERREN! HERRE min Gud, du er saare stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
2 hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
3 du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem paa Vindens Vinger;
Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
4 Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
5 Du fæsted Jorden paa dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
6 Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
7 For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
8 for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
9 du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
10 Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
11 de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
12 over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
13 Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
14 du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, saa du frembringer Brød af Jorden
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
15 og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
16 HERRENS Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
17 hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
18 Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
19 Du skabte Maanen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
20 du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
21 de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
23 Mennesket gaar til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder paa.
Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
24 Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
25 Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, baade smaa og store;
Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
26 Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
27 De bier alle paa dig, at du skal give dem Føde i Tide;
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
28 du giver dem den, og de sanker, du aabner din Haand, og de mættes med godt.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
29 Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
30 du sender din Aand, og de skabes, Jordens Aasyn fornyer du.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
31 HERRENS Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
32 Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
33 Jeg vil synge for HERREN, saa længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
34 Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
35 Maatte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!
Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!

< Salme 104 >