< Salme 104 >
1 Min sjæl, lov HERREN! HERRE min Gud, du er saare stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
Dumisa uThixo, Oh mphefumulo wami. Oh Thixo Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; ugqoke inkazimulo lobukhosi.
2 hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
Uyazigoqela ngokukhanya kungathi njengesivunulo; amazulu uyawelula njengethente
3 du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem paa Vindens Vinger;
anqumise intungo zezindlu zangaphezulu zilale phezu kwamanzi. Wenza amayezi inqola yakhe yamabhiza, undiza ngezimpiko zomoya.
4 Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
Wenza izikhatha zomoya zibe yizithunywa zakhe, amalangabi omlilo izinceku zakhe.
5 Du fæsted Jorden paa dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
Wawugxilisa umhlaba ezisekelweni zawo; ungeke wagudlulwa.
6 Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
Wawembesa ngolwandle njengesivunulo; amanzi ema ngaphezu kwezintaba.
7 For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
Kodwa wathi ngokukhwaza amanzi abaleka, ngomsindo wokuduma kwakho asibathela;
8 for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
ageleza phezu kwezintaba, ehlela ezigodini endaweni owamisele kuyo.
9 du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.
Wamisa umkhawulo angeke aweqe; kasayikubuya awugubuzele njalo umhlaba lanini.
10 Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
Wenza imithombo impompozele amanzi ezindongeni; ageleza phakathi kwezintaba,
11 de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
zipha amanzi kuzozonke izinyamazana zeganga; labobabhemi beganga bacitsha lapho ukoma.
12 over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
Izinyoni zomoya zakhela eduze kwamanzi; ziyatshiloza phakathi kwezingatsha.
13 Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Uyazithelezela izintaba esezindlini zakhe eziphezulu; umhlaba uyawusuthisa ngezithelo zomsebenzi wakhe.
14 du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, saa du frembringer Brød af Jorden
Umilisela inkomo utshani, ahlanyelele abantu bona bahlakule kuzuzakale ukudla emhlabathini:
15 og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
iwayini elijabulisa inhliziyo yomuntu, amagcobo enza ubuso bakhe bukhazimule, lesinkwa esilulamisa inhliziyo yakhe.
16 HERRENS Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
Izihlahla zikaThixo ziyathelelwa okwaneleyo, imisedari yeLebhanoni ayihlanyelayo.
17 hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
Izinyoni zakhela kuyo izidleke zazo; ingabuzane lakha indlu yalo ezihlahleni zephayini.
18 Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
Izintaba eziphakemeyo ngezamagogo, amawa ayisiphephelo sezimbila.
19 Du skabte Maanen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
Inyanga yehlukanisa izibanga zomnyaka, lelanga liyazi ukuthi litshona nini.
20 du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Uletha umnyama, kube sebusuku, lapho zonke izinyamazana zeganga zizingele.
21 de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
Izilwane ziyabhonga zifuna inyama yazo zidinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;
Ilanga liyaphuma, zibe sezicatsha; ziyabuyela ezikhundleni zazo zilale.
23 Mennesket gaar til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder paa.
Umuntu abe esephuma aye emsebenzini wakhe, ayotshikatshika kuze kube ntambama.
24 Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
Minengi kanganani imisebenzi yakho, Oh Thixo! Zonke wazenza ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele izidalwa zakho.
25 Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, baade smaa og store;
Nantuyana ulwandle, uthwaca olungakaya, olunyakazela ngezidalwa ezingelakubalwa izinto eziphilayo ezinkulu lezincinyane.
26 Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
Kulapho imikhumbi endenda khona isiyale lale, loleviyathani, isilo owasenza ukuthi sidlale khona.
27 De bier alle paa dig, at du skal give dem Føde i Tide;
Zonke lezi zikhangele kuwe ukuthi uziphe ukudla ngesikhathi esifaneleyo.
28 du giver dem den, og de sanker, du aabner din Haand, og de mættes med godt.
Uthi ungazipha bese zikubuthela ndawonye; uthi ungavula isandla sakho, zisuthiswe ngezinto ezinhle.
29 Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;
Uthi ungafihla ubuso bakho zitshaywe luvalo; uthi ungathatha umphefumulo wazo, zife zibuyele othulini.
30 du sender din Aand, og de skabes, Jordens Aasyn fornyer du.
Uthi ungathumela uMoya wakho zidalwe, uwenze ube muhle umhlaba.
31 HERRENS Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
Sengathi inkazimulo kaThixo ingema lanini; sengathi uThixo angathokoza ngemisebenzi yakhe
32 Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger.
yena okhangela umhlaba uthuthumele, othinta izintaba zithunqe intuthu.
33 Jeg vil synge for HERREN, saa længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
Ngizahlabelela kuThixo impilo yami yonke; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami lanini nxa ngisaphila.
34 Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Sengathi iminakano yami ingamthokozisa, ngoba ngiyathokoza kuThixo.
35 Maatte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!
Kodwa sengathi izoni zinganyamalala emhlabeni lezigangi zingabe zisaba khona. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami. Dumisa uThixo, Oh Mphefumulo wami.