< Salme 104 >
1 Min sjæl, lov HERREN! HERRE min Gud, du er saare stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
2 hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
3 du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem paa Vindens Vinger;
kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
4 Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
5 Du fæsted Jorden paa dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
6 Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
7 For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
8 for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
9 du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.
Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
10 Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
11 de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
12 over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
13 Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
14 du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, saa du frembringer Brød af Jorden
Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
15 og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
16 HERRENS Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
17 hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
18 Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
19 Du skabte Maanen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
20 du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
21 de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
22 De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;
To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
23 Mennesket gaar til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder paa.
Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
24 Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
25 Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, baade smaa og store;
Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
26 Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
27 De bier alle paa dig, at du skal give dem Føde i Tide;
In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
28 du giver dem den, og de sanker, du aabner din Haand, og de mættes med godt.
Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
29 Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet;
ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
30 du sender din Aand, og de skabes, Jordens Aasyn fornyer du.
Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
31 HERRENS Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
32 Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger.
En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
33 Jeg vil synge for HERREN, saa længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
34 Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
35 Maatte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!
Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.