< Salme 102 >
1 Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.
Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
2 HERRE, lyt til min Bøn, lad mit Raab komme til dig,
Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
3 skjul dog ikke dit Aasyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; naar jeg kalder, saa skynd dig og svar mig!
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
4 Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
5 mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
6 Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
7 jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen paa øde Steder;
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;
Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
9 mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
10 Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer
ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
11 over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
12 mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
13 Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
14 du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, naar Naadens Tid, naar Timen er inde;
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
15 thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
16 Og HERRENS Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
17 thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
18 han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
19 For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
20 thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
21 for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
22 at HERRENS Navn kan forkyndes i Zion, hans Pris i Jerusalem,
lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
23 naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
24 Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.
Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
25 Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
27 de falder, men du bestaar, alle slides de op som en Klædning;
Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
28 som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine Aar faar aldrig Ende! Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestaa for dit Aasyn.
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”