< Salme 102 >

1 Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 HERRE, lyt til min Bøn, lad mit Raab komme til dig,
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 skjul dog ikke dit Aasyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; naar jeg kalder, saa skynd dig og svar mig!
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen paa øde Steder;
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, naar Naadens Tid, naar Timen er inde;
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 Og HERRENS Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 at HERRENS Navn kan forkyndes i Zion, hans Pris i Jerusalem,
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 de falder, men du bestaar, alle slides de op som en Klædning;
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine Aar faar aldrig Ende! Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestaa for dit Aasyn.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”

< Salme 102 >