< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Ordsprogene 1 >