< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”

< Ordsprogene 1 >