< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.

< Ordsprogene 1 >