< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«