< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »