< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”