< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )