< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >