< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >