< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )