< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )