< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >