< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Ordsprogene 7 >