< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )