< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >