< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 »Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )